Given the importance of Mary Magdalene’s role in the New Testament, it’s no wonder the name has persisted among Westerners. Another interesting factoid? The English vocabulary word “maudlin” meaning “tearful” was born from this name (in reference to Mary Magdalene’s depiction in art, often weeping as she repents for her sins). In any case, the French brought Madeleine to England after the Conquest of 1066 where it was adopted as “Maudelen” in Middle English, later evolving into Madeline. Nowhere in the Bible are we told that Mary Magdalene was a prostitute, although later Church tradition held that to be true (to marginalize her importance as one of Jesus’s disciples). In France, Madeleine developed as another form of Magdalene, a name given to “Mary of Magdala,” in order to distinguish her from the other Marys in the New Testament (i.e., the Virgin Mother and/or Mary, the sister of Martha) Mary Magdalene was from “Magdala,” a small village on the Sea of Galilee, from the Aramaic “Maghdela” meaning “tower.” In Luke 8:2, Mary of Magdala was one of the women who had been “healed of evil spirits and infirmities”, later becoming an important part of Christ’s ministry and one who had witnessed His resurrection. Madelyn is more or less an Americanized respelling of Madeline (the traditional English spelling), which itself was borrowed from the Old French Madeleine.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |